推 murderer2013: 鳴潮的日本的本土化翻譯一直都挺爛的,也是上次有 05/25 12:07
→ murderer2013: 人統整出來第二大的問題,第一是優化 05/25 12:07
→ steven3QXD: 其實這句我覺得中文也很怪就是 05/25 12:13
推 saber154: 這段有看到翻錯是真的 不過正常來講都會覺得翻反了吧 05/25 12:15
→ saber154: 那個上面罵的我先懷疑是雲黑.. 還好我都看中文聽日文 05/25 12:15
推 Kroner: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 05/25 12:15→ saber154: 比較不會有這問題 05/25 12:15
推 Echobee: 其實就是應證了他們說找的不是懂中文的日本人翻的說法 05/25 12:20
推 shlee: 翻譯問題之前韓國也吵過一陣子 05/25 12:27
推 WhiteAppleK: 雖然我也聽日配,但通常還是看原文最準,但你從中文 05/25 12:28
推 Chricey: 不動對關節最好,拎北都躺著 05/25 12:28→ WhiteAppleK: 要這樣解釋好像也不是不行= = 05/25 12:28
推 lovez04wj06: 覺得微妙,因為關鍵的問題點確實是漂讓婭走出來的 05/25 12:28
推 windowsill: 我覺得這段值得商榷,因為較真來說,阿漂確實是她第 05/25 12:30
→ windowsill: 一個敢完全坦白的人 05/25 12:30
推 Kroner: 樓下關節痛都吃鞏固力 05/25 12:30→ Echobee: 韓國之前倒是更嚴重,翻的用語比較接近朝鮮用法 05/25 12:30
→ Echobee: 直接上升到政治層面 05/25 12:30
→ windowsill: 婭婭對西西的態度更像是「我珍惜你,所以才不想你知 05/25 12:31
→ windowsill: 道這麼多」,儘管後面有寫信坦白,但在那個當下,婭 05/25 12:31
推 Chricey: 本魯關節痛始祖,葡萄糖胺保證沒用,乖乖吃UC2吧 05/25 12:31→ windowsill: 婭確實是在西西面前裝到了最後一刻 05/25 12:31
→ windowsill: 翻譯文法是不是最正確的我不知道,但若從婭婭想表述 05/25 12:33
→ windowsill: 的意思我能理解,有時候能夠坦白的對象,不見得是對 05/25 12:33
→ windowsill: 自己最重要的人,僅僅是不會被真相傷害到的人 05/25 12:33
推 Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 05/25 12:33→ robo3456: 天之弱日文把它翻成アマノジャク 直接少了致敬的味道 05/25 12:35
→ windowsill: 而真心待婭婭的角度,或許是因為「即便得知自己真相 05/25 12:35
→ windowsill: 也能接受對待」的看法吧 05/25 12:35
推 lovez04wj06: 反正感覺比較像是不滿意箭頭除了橘子還多拉出了給漂 05/25 12:36
推 Chricey: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 05/25 12:36→ lovez04wj06: 的發言,然後還不滿最後送蛋糕的笑容。 05/25 12:36
→ lovez04wj06: 阿沒事,最後的是罵不滿麻辣 05/25 12:37
→ Echobee: 念法倒是一樣,就是躲了一下 05/25 12:37
→ lovez04wj06: 只能說日文好難(x 05/25 12:39
推 Chricey: 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 05/25 12:39→ lovez04wj06: 但是能罵到麻辣也蠻可怕的 05/25 12:39
推 windowsill: 最後對阿漂的台詞語氣我覺得頗一般,沒太辣,最有情 05/25 12:40
→ windowsill: 感波動的還是西婭交手戲,蠻符合我感受到的阿漂是「 05/25 12:40
→ windowsill: 能坦白一切且接受自己的好人」,西西是「最要好但不 05/25 12:40
推 Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 05/25 12:40→ windowsill: 敢訴諸真相」的情緒 05/25 12:40
推 lovez04wj06: 反正就是翻錯,但有人上升到麻辣來罵…吧 05/25 12:41
→ robo3456: 鳴潮如果想在日本更好這種地方還是要注意啦 05/25 12:43
推 Huevon: 弗洛洛有名的我不會再等了也被翻成我沒辦法再等下去了, 05/25 12:46
推 Kroner: 求推薦UC2,樓下請提供三家 05/25 12:46→ Huevon: 對阿漂的癡情度感覺高了些? 05/25 12:46
推 windowsill: 其實我覺得翻譯也要跟著深入了解故事內容可能才能翻 05/25 12:47
→ windowsill: 得到位 05/25 12:47
推 lovez04wj06: 沒啦,這個翻譯是專業度不夠,不是內容理解錯誤的等 05/25 12:55
推 Kroner: 喔喔喔,UC2 真的是超讚的啦 05/25 12:55→ lovez04wj06: 級了 05/25 12:55
→ lovez04wj06: 中文是「我對別人」日文翻成「別人對我」 05/25 12:55
推 QQaqua: 這也上升到麻辣:0 05/25 13:03
→ tn1983: 沒像當時韓國那樣去吵估計很難改善了 05/25 13:27
推 Chricey: 關節痛有沒有辦法完全根治啊?UC2聽起來像萬靈丹 05/25 13:27→ tn1983: 你鳴在日本玩家量也沒多到會特別去照顧 05/25 13:28
推 lovez04wj06: 反正我看到這篇就順手去填一下反饋 05/25 13:29
→ lovez04wj06: 只是文本沒用日文說真的沒有意識到問題 05/25 13:29
推 apptune: 罵的那個人是鳴黑沒錯 我看他都跟幾個著名的鳴黑帳號在 05/25 14:05
推 Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 05/25 14:05→ apptune: 共振 05/25 14:05
推 yoursam168: 先別說翻譯 這句說實在的我從中文理解也覺得怪怪的= = 05/25 15:35
→ shlee: 中文很白話吧 05/25 15:53
推 Matanegp: 其實也沒說錯?因為接在對阿漂真心話的部分 05/25 16:11
推 Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 05/25 16:11→ Matanegp: 橘子那時候理論上還不知道真相 05/25 16:12
→ Matanegp: 所以橘子變成第二個知道真相還誠心對待的(? 05/25 16:12
推 fff417: 是日文要明確主賓語很困難嗎 怎麼感覺常常聽到類似的錯誤 05/25 16:29
→ fff417: (非特指鳴潮) 05/25 16:29
推 Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 05/25 16:29推 saber154: 以真心對人而言橘子在3.3下確實還是被瞞著沒錯啊 05/25 16:34
→ saber154: 劇情中她就是沒辦法直接對她坦白還是用定時信的方式 05/25 16:35
推 ben2227486: 不知道日本人普遍覺得的語境是怎樣 不過確實最親密的 05/25 16:57
→ ben2227486: 人不一定是能無顧忌把話說開的對象 05/25 16:57
推 Chricey: 5樓關節跟X一樣 05/25 16:57→ pokemon1318: 剛剛丟翻譯看了一下那句 05/26 08:23
→ pokemon1318: 跟中文對比的話日文確實是翻錯 05/26 08:23
→ pokemon1318: 就回報看會不會改囉 05/26 08:23
→ pokemon1318: 不理解為什麼劇情中這樣講的 05/26 08:27
推 Kroner: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 05/26 08:27→ pokemon1318: 去找個陌生人聊天吧 05/26 08:27
→ pokemon1318: 他跟你訴苦的時候你就懂了 05/26 08:27
推 nokumakun: 可以填個工單吧 05/27 21:43
推 OldYuanshen: 我一直以為天之弱曲名的讀法就是アマノジャク(音同天 05/28 15:46
推 Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 05/28 15:46→ OldYuanshen: 邪鬼)欸 05/28 15:46